#Responsive Design #B2C Product #Translation Platform

GloHub Re-design

The platform that connects requestors and video subtitle translators for global expansion as new media grows

I focused on putting users and their content at the center of their experience to help them manage their tasks easily. I was responsible for re-designing a platform called GloHub Pro for freelancers and designing a new platform called GloHub Creator for video creators. GloHub showcases how freelancers can efficiently manage their workflow, and clients can manage their requests.

Two overlapping leaf shapes, one blue and one pink, forming a minimalist logo.

Re-designing GloHub Pro

Where We Started

GloHub Pro was launched in 2020. It is a platform where freelancers can accept work requests from clients and translate their tasks, using GloSub (our translation tool). However, we received feedback from users that it was complicated to use, especially when it comes to their My Task and Invoice pages.

Original Design

Screenshot of a task management dashboard from Glocalize named "My Tasks". It includes filter options like task type, status, remaining time, source and target language. Statistics show total tasks and breakdowns for transcription, translation, and QC. Listed tasks include "Terry's Vlog - Hongdae" and "Jiho's Beauty Time - 13" with details such as language pairs, expertise, due dates, status, and financials. Navigation menu on the left features options like Find Work, Translation Tool, My Page, and Settings. Button labeled "Log out" at the bottom.
Screenshot of GLOCALIZE invoice list with task details including task ID, name, running time, expertise, and status. Features search options, language filters, and total earnings summary at the bottom. Tasks include LG V40 Review, EP.03 Emily "My day as a Glocalizer," and Lina Party Time, all listed as completed with specific amounts earned.

What parts of it are complicated for users?

While talking with managers who hear from the freelancer users often, I discovered that users often felt overwhelmed by the abundance of information. What we needed was a sense of simplicity. Within our information-rich product, I decided to bring clear guidelines for colors, hierarchy, and fonts.

Simplicity with Rules

  1. Defining rules about colors.

  2. Creating a list of responsive components.

1

In my first solution, I collaborated with the branding designer to carefully select a diverse color palette that reflects our company’s identity. Following this, I conducted a meeting with product managers and front-end developers to clearly communicate about the reason behind the chosen colors.

Image outlining "GloHub Pro Rules," including sections on color coding for Chip, Background, Icon Color, CTA options, and Illustration Colors, along with a cartoon illustration of people using technology. Colors are specified with hex codes and descriptions.

2

In my second solution, I re-arranged the hierarchy for each element in a list in order to create efficient and flexible components that can be easily adapted for desktop, tablet, and mobile settings. Another change here was to increase the minimum font size from 10px to 14px. As the main goal for lists is to scan the major information quickly, increasing the font size provides clarity. I also added a status chip next to the task number, so that freelancers can quickly distinguish the process of each task.

Interface showing details for a task titled "EP.03 Haley's Journey as a UX Designer in San Francisco." Language translation from English to Korean. Running time is 23.50 mins, expertise in Beauty & Fashion, due date is September 24th, 2022, status is "Ready to start," and the amount is $20.00. A blue "Start" button is visible.

Task details for a translation job highlighting "Haley’s Journey as a UX Designer in San Francisco," mentioning readiness status, language pair, video duration, category, due date, and payment amount.

Clearly showed remaining hours until the due date.

Added status chips and re-located them based on the design hierarchy.

Left to right eye pattern instead of zigzag.

Bigger fonts to make it easier for users to scan.

A task management interface titled "GloHub Pro Rules" displays tasks with details such as task number, type (translation), language pair (TLH-LATN -> TLH-PIQD), category, amount, video duration, and due date. There are options to "Grab," "Reject," or "Accept" tasks. The interface is organized into sections: Taskboard, My Task, and Invoice, each containing multiple task entries with similar details.

The result

“It’s neater, which makes it easier to navigate compared to the previous platform!”

Users’ Feedback

Collage of various software interface screenshots, including login, task management, and account settings, on a dark background.

Re-designing GloHub Pro

Where We Started

Before launching our video creator platform, creators used to reach out to our localization managers via email to submit their requests for translation and transcription. However, examining the communication dynamics between clients and translators, it became apparent that this took too much time from managers, who had to act as intermediaries.

This also led to time delays for both clients and translators, who had to rely on managers for communication and validation of requests and translation results.

Diagram showing translation process with client, manager, and translator. Arrows indicate requests and sending translations between them. Includes "GloZ" logo in manager's section.

Original task process

Solution we developed as a team

In response, our team developed software to connect clients directly with translators, aiming to provide a more efficient experience for everyone involved.

This adjustment allowed managers to prioritize their attention on high-priority B2B clients.

New task process

Automation

  1. Submitting video subtitle requests.

  2. Managing your own request process and results.

1

In our first solution, we implemented two distinct methods for uploading creators’ videos: they can either upload directly from their YouTube channel or paste a video link.

This flexibility is designed to empower creators to concentrate on their primary goal: requesting translation or transcription services.

Creators make their requests directly without waiting to hear back from managers.

Linked YouTube Channel.

Prioritized summary to show over-all request information.

Utilized a card structure to easily distinguish between different elements at a glance.

2

In our second solution, we organized the hierarchy for each element in a list to create efficient and flexible components adaptable to desktop, tablet, and mobile settings. Additionally, we focused on creating a user-friendly structure where clients can intuitively find the progress of their requests and download translation results.

Check out container information in a clear hierarchy.

Designed UI so that clients can see their progress at a glance.

Designed a noticeable tracker that allows clients to see the progress of each task and download completed work